人気ブログランキング | 話題のタグを見る

Nearest Faraway Place nearestfar.exblog.jp

好きなリンク先を入れてください

Talks About Music, Books, Cinema ... and Niagara


by hinaseno

 『Ring-a-Bell』のトライアングルなヒミツ(その3)


今日は『Ring-a-Bell』の2曲目、タイトルは「ばっちりキスしましょ」。
ちょっと変ったタイトルですね。ずっと昔、「がっちり買いまショウ」という番組がありましたが、そこにかけているんでしょうか。

ところで、僕は渡辺満里奈さんのことを実はほとんど知らないのですが、昨日ちょっと調べたら、彼女が結婚したネプチューンの名倉さんって姫路の人だったんですね。兵庫県の人だってことは知ってましたが、へぇ〜と思いました。ということは渡辺満里奈さんは何回かは姫路に来られているんでしょうね。

さて「ばっちりキスしましょ」の話。
でも、残念ながらこの曲、YouTubeにありません。
CDのブックレットには作詞:Lee David 日本語詞:能地祐子 作曲:Billy Roseと書かれています。もともとは外国の歌なんですね。でも、原題はどこにも書かれていません。渡辺満里奈ファンでこのCDを買った人は、きっとこの曲の原曲が何かはわからないんでしょうね。でも大瀧さんファンで買った人はこの曲の原曲が何であって、ナイアガラとどういう関係があるかはすぐにわかったはずです。あっ、やってる、やってる、って感じです。でも、このアルバムでこの曲をやっていることは、発売の少し前の達郎さんとの新春放談でかけてましたからアルバムを聴く前に知ってはいたのですが。

原題は「Tonight You Belong To Me」。アメリカのスタンダードでいろんな人が歌っています。僕が一番最初に聴いたのはシリア・ポールの歌ったもの。そう、大瀧さんはかつてプロデュースしたシリア・ポールのアルバムでこの曲を取りあげていたんですね。アレンジはかなり違いますが。ちなみに「ばっちりキスしましょ」のアレンジは大瀧さんではなく、『ロンバケ』以降の大瀧さんのほとんどの曲の弦アレンジをしている井上鑑さん。ですから、もちろん大瀧さんがこんなふううにやってという指示を受けてのアレンジだったと思います。

シリア・ポールのアルバムの大瀧さん自身が書かれたこの「Tonight You Belong To Me」という曲の解説には、こう書かれています。

私はペイシャンス・アンド・プルーデンスのもので知ったが、ナンシー・シナトラのヴァージョンがとても好きだ。


ここで、一応、ペイシャンス・アンド・プルーデンスとナンシー・シナトラの歌った「Tonight You Belong To Me」を貼っておきます。
まずはペイシャンス・アンド・プルーデンス。10歳と13歳の姉妹が歌っています。これも結構素敵です。


次に、ナンシー・シナトラです。彼女が歌ったものには邦題がついています。前に少し触れましたが彼女の曲の邦題は必ずフルーツに関するものになっています。この曲の邦題は「イチゴの片想い」。歌詞の中にイチゴなんて全然出てこないのですが。
ちなみに大瀧さんは「ゴー!ゴー!ナイアガラ」の「マイ・ジューク・ボックス特集」の3曲目でこのナンシー・シナトラの「イチゴの片想い」をかけています。本当にこの曲(特にナンシー・シナトラの歌ったのが)大好きなんですね。


なんと、あの「ドンドコランカンランタンタンタン」が聴こえてきます。アル・カイオラのやってるのとはちょっと違いますが、たまらないフレーズ。

ただ、大瀧さんがアレンジしたシリア・ポールの歌ったものは、ナンシー・シナトラのヴァージョンにもペイシャンス・アンド・プルーデンスのヴァージョンにも似ていません。実際にはロネッツというグループの歌った「Why Don't They Let Us Fall In Love」という曲のアレンジをほぼそのまま使っています。歌に関してはペイシャンス・アンド・プルーデンスの方を参考にしているようで、シリア・ポールのお姉さんがデュエットしています。
残念ながらシリア・ポールの「Tonight You Belong To Me」もYouTubeにはありませんでしたので、ロネッツの「Why Don't They Let Us Fall In Love」を貼っておきます。


ロネッツというのは大瀧さんが最も敬愛するフィル・スペクターがプロデュースしたグループ。シリア・ポールのアルバムの歌詞カードの表の一番はじめに大瀧さんはこう書いています。

私が少年時代に、一番影響を受けた。アルドン出版社のスタッフ・ライターの人達、そして今も尚”打ちのめされっ放し”のフィル・スペクターのサウンドに捧げます。


そう、シリア・ポールのアルバムの基本はスペクター・サウンドだったんですね。「夢で逢えたら」はその典型的な曲です。シリア・ポールの「夢で逢えたら」の話はまた後でも出てきますので、ここに貼っておきます。


渡辺満里奈さんが歌った「ばっちりキスしましょ」ですが、アレンジはナンシー・シナトラのヴァージョンをほぼ忠実に再現しています。ですから「ドンドコランカンランタンタンタン」が聴けるんですね。ちょっとうれしいです。

さて、「ばっちりキスしましょ」の日本語の歌詞とタイトルについて。
一応、能地さんの日本語詞を載せておきます。

愛のコトバひとつも ささやけない マジメな人
だけど 嫌いじゃない

「散歩しようよ」なんて 自分から誘っておいて
つれない顔しないで

気がかりなのは 彼女のことね
困った顔 カワイイ

キスしたくなる

すぐに気づいて
立ち止る瞬間に
わたし あなたのもの

静けさがひろがり とまどいのときめき
抱きしめかた 知らないのなら

おしえてあげる

ねぇ 今夜だけ 恋人のふり
楽しみましょう
はやく キスしたいのに
ばっちり
ステキなキス 期待しちゃうわ

タイトルも含めて「キス」がキーワードになっていることがわかります。でも、実は原曲の歌詞にはkissなんて語は一度も出てきません。僕の勝手な推測ですが、おそらく次の曲のために「キス」をキーワードにしたんですね。その話はまた次回に。

ちなみに原曲(ナンシー・シナトラの歌ったもの)の歌詞を載せておきます。

I know             

You belong to somebody else

But tonight you belong to me

And though we're apart

You’re part of my heart

And tonight you belong to me

Way down along the stream

How sweet it will seem

Once more just to dream

In the moonlight

My honey I know

With the dawn that you will be gone

But tonight you belong to me

Way down, way down along the stream

How very, very sweet it will seem

Once more just to dream

In the silvery moonlight

My honey, I know

With the dawn that you will be gone

But tonight you belong to me

Just to little old me

能地さんの書いた歌詞は内容的には原曲の詞とはほとんど関係ないことがわかります。訳詞ではないんですね。いくつかは原曲の音をとっています。たとえば最初の”I know”を「愛の」としたりとか。”And though”のところを「散歩」にしてるのも音の響きを大事にしていることがわかります。
「『散歩しようよ』なんて自分から誘っておいて」の部分は大瀧さんの『ロンバケ』の中の「FUN×4」という曲の「『散歩しない?』って呼び出されて」の歌詞に少しつながります。
で、”But Tonight”の部分が「ばっちり」になったんですね。そして「キス」というキーワードをくっつけて「ばっちりキスしましょ」というタイトルになった。

能地さんは、このアルバムでは1曲目の「金曜日のウソつき」と2曲目の「ばっちりキスしましょ」と4曲目の「約束の場所まで」の歌詞を書いています。
次回はその間に挟まれた曲の話になります。曲を作ったのは、能地さんの大好きな佐野元春。詞も佐野さんが書いています。ちなみに岡山出身の作家、小川洋子さんも佐野元春の大ファンで、佐野さんに関する本も出しています。

最後に「Tonight You Belong To Me」のこと。これを日本語にきちんと訳したら「今夜あなたはわたしのもの」となりますね。男言葉にすれば「今夜君は僕のもの」。
「今夜君は僕のもの」といえば、この曲ですね。『Ring-a-Bell』の翌年の1997年に発売されました。ある日の晩、たまたまつけていたテレビからこの曲が突然流れてきたときは腰が抜けました。


 『Ring-a-Bell』のトライアングルなヒミツ(その3)_a0285828_9114455.jpg昔、大貫妙子さんの番組に大瀧さんが出たとき、この曲がかかって曲の最後に出てくる「今夜君は僕のもの」という歌詞について、大貫さんから、私はそういうストレートな表現はできないって言われて大瀧さんもちょっと困っていましたが、英語の詞を日本語にそのまま直すと、ダサくなってしまうんですね。僕もこの夏、石川さんとの「遊び」で経験しました。









ついでなので、最近僕が好きなズーイー・デシャネルが「Tonight You Belong To Me」を歌っているのがあったので貼っておきます。デュエットの相手は男優? ズーイーは若いのに、彼女の音楽的な趣味はいつも僕のつぼにきます。

by hinaseno | 2012-11-02 09:08 | 音楽 | Comments(0)